What to do to get a high quality translation?

There are few things you can do to make the translation better.

The more, the better. The more information you provide, the better the translation you get. Keep in mind the quality of the materials provided. Thanks to them, you can enjoy the high quality translation.

1. Tell me the purpose
2. Tell me the context
3. Provide accompanying documents and materials
4. Provide complete documents
5. Provide legible and understandable documents
6. Provide digital easy-to-edit documents
7. Give explicit instructions
8. Set the deadline
9. Have I received your email?
10. Enough time for the translation
1. Tell me the purpose

What is the purpose of the document? Who are the target group? Do you want to make the document public or is it aimed for private use only? If published, in what way?

If you want really high quality translation, the translator needs to know the purpose. It really depends on the target group – who will read the document – a regular person (a layperson) or a professional? Do you want it to be a user manual, website content, in-house regulation, advertisement, included in a video or stickers? The translation style must be done accordingly.

2. Tell me the context

Are there any schemes, diagrams or charts in the document? Do you need to get only a certain part of document translated?

The context is very important. Please, send the entire document and indicate the part to be translated. Any picture or chart you provide can help to understand the context. This way any doubt can be avoided and you can be sure the sign “východ” leads you to the exit and not to the East :)

3. Provide accompanying documents and materials

New data sheet to translate? Is the text that you want to get translated a part of a larger unit?

Do you have an older data sheet, scheme, established terminology or other accompanying documents and materials? Provide them along with the text you want to get translated. Any additional information helps to improve the quality of translation. A consistent terminology plays an important role in product identity – do not ignore it.

Clearly state what part should be translated and what is just the accompanying material.

4. Provide complete documents

Would you like to place an order, but the original document is not ready yet? Hold your horses!

Any additional change must be integrated into the translation. It can make the translation process very complicated and can cause mistakes. If you really want a high quality translation, please do not confuse the translator :)

5. Provide legible and understandable documents

Is the document you need to get translated recopied, handwritten or does it contain any handwritten comments or corrections?

Such texts are hard to read. If we want to translate the text, we must understand the exact meaning of every word.  As you know, sometimes it is impossible. Eventually, you would be the one to check the translation and correct shortcuts, numbers or context that have been misunderstood by a translator. You would have a lot of work to do. Moreover, it is not fun to search for mistakes another person has made. Even if you had time or you fancied doing it, you might not know the source or target language. If you want to get rid of this unpleasant work, send legible original documents.

Of course, there is always a possibility you simply do not have another option but to send a hard-to-read document. Don’t worry. Nothing is impossible, and together, we can make it work :)

6. Provide digital easy-to-edit documents

The translator’s main duty is to translate the document, not to edit its form. Anyway, if you send a digital, easy-to-edit document, it is easy to maintain its form and use consistent terminology even if the document is pretty large.

Therefore, you’d be better to provide Word, Excel and unsecured PDF documents.

If the document is hard-to-edit (e.g.: secured PDF, JPEG, JPG etc.), it is more difficult to perform the pre-translation preparation, which increases the price.

7. Give explicit instructions

Are there any abbreviations in the original document? Does it contain an established corporate terminology?

Please, give explicit instructions. What do the abbreviations mean? Would you like to have them translated, or would you prefer to keep the original form?

Do you have any established names for your company’s departments? If so, what are they? Do not let your foreign clients get lost in the corridors looking for “Buffet”, if there is a huge sign for “Bistro” right above the door.

How do you call the „zumo de naranja“ you import form Spain? Is it „an orange juice“ or „ an orange squeeze“?

Consistent terminology plays an important role in product identity – do not ignore it.

8. Set the deadline

Set the exact date and time when you need the translation to be delivered.

Please, consider your needs. Express translations are more expensive and pose size limits.

I always confirm the deadline or suggest a new one according to my actual workload.

9. Have I received your email?

When you send a filled contact form, you will receive a confirmation email. So you know your inquiry has reached its destination.

Afterwards, I send you a price quote for your translation.

If you send your inquiry to hello@fuera.eu, I confirm it as soon as I read it and send you the price quote subsequently.

If you do not receive the confirmation email, please check your spam folder. If you do not find it, please do not hesitate to call me.

10. Enough time for the translation

The most important thing is to have enough time.

Do not leave the translation until the last minute. Quality needs time. Relevant terminology and accompanying documents must be learnt, required information must be found, pre-translation preparation must be performed. No translation can be done at once – translator gets back to every text over and over. Moreover, before the final check can be done, both translator and document need to “rest” for a while.

Stress is a negative factor that plays an important role in translation quality. Tight deadlines do not allow a perfect translation.

 

Archives

Recent Comments